Вывески китайских магазинов и ресторанов на русском языке удивляют, забавляют, а порой и пугают
Неделя до старта главных спортивных состязаний этой зимы. Задолго до начала Олимпиады власти Китая объявили о политике нулевой терпимости к коронавирусу. И сейчас, когда в Пекин съезжаются спортивные делегации со всего мира, эту политику мы видим в действии.
Все очень строго – бесконечное тестирование, никаких лишних передвижений, спортсмены в замкнутом пространстве, которое нельзя покидать. Но на всякий случай местные владельцы магазинов и ресторанов все же подготовились к наплыву туристов. Некоторые вывески и меню, например, перевели на русский.
Перевели, как смогли. Китайское национальное «е-блюдо». Что может быть полезнее для «стройной фикуры»! С ним легко «промывать целую губу без боли» и «сделать брови как настоящая». А если сильно повезет, то вообще выйти на «междупланетную связь» с обычной симки.Китайцы давно приучили весь мир к тому, что для них нет ничего невозможного.
За исключением пустяка: ну почему, почему во второй экономике мира, которая запустила на орбиту собственную космическую станцию, до сих пор не найдут людей, которые бы грамотно переводили вывески на русский? «Понимаете, переводят часто нормально. Но потом еще производство, печать. Те, кто печатает, по-русски не говорят.
Для них все это бессмысленный набор знаков. Не заметить ошибку легче легкого. Буква туда, буква сюда — уже получается абракадабра», — говорит бизнесмен Чэн Сяньжун.В результате имеем то, что имеем.
Если, допустим, «свиные ребрышки в самоваре» явление еще понятное — самоваром в Китае зовут котел, где клиенты ресторана сами готовят себе блюда, то НРПСТСТФП СУОЖОПР расшифровать нелегко. Это магазин напольных покрытий, если что.«Для китайца русский язык очень трудный, там совсем другая система. Какие-то простые надписи еще более-менее
. Читать на 1tv.ru