«Обломов» в эпоху коронавируса. Почему в мире по-новому перечитывают русского классика
В стихотворении «Памятник» Александр Пушкин предрёк себе всероссийскую славу. Хантов среди народов, попавших в произведение классика, не оказалось, но Пушкина в Ханты-Мансийском округе и на Ямале любят и читают, в том числе на своём языке. Житель Салехарда Геннадий Кельчин, выросший в семье оленеводов, переводит произведения классика на хантыйский, а на русский переложил древние легенды своего народа. «Каждый охотник по своим тропам ходит», – цитирует он хантыйскую пословицу, говоря о своих переводах.
Приплыла к нему рыбка
– Геннадий, вы перевели несколько сказок Пушкина на язык хантов. Почему вы этим занялись и есть ли в планах другие переводы?
– Однажды я случайно наткнулся на «Сказку о рыбаке и рыбке» на хантыйском языке. Что-то мне не понравилось в переводе, и я решил сделать свой. Перевёл сказку, мы на радио поставили ролевой спектакль, сделал другие переводы. Я долго не мог их напечатать, но потом познакомился с издателем из Санкт-Петербурга, и были выпущены переводы сказок о Золотой Рыбке и царе Салтане. Издатель подарила мне чайный сервиз на шесть персон по сказкам Пушкина и попросила, чтобы я сделал переводы всех сказок, изображённых на сервизе. Пять сказок я перевёл, осталась только поэма «Руслан и Людмила». Работу уже начал.
– А как вы работаете, хватает ли хантыйских слов?
– Хватает. Я научился, или лучше сказать натренировался. Для меня сейчас лучше с русского на хантыйский переводить, чем обратно. Каких-то хантыйских слов не могу в русском найти. Знаете, в процессе работы я пришёл к такому термину – не переводить, а перекладывать. В некоторых случаях одна и та же мысль на разных языках излагается другими словами, и буквальный перевод её не передаст. Допустим, русский скажет о плохой погоде – хороший
Читать на russkiymir.ru