Забавные встречи двух великих и могучих, или какие попадаются китайские вывески на русском
Поклонники зимних видов спорта ждут Олимпиаду. До открытия ровно неделя. Жаль, наши атлеты не могут выходить из так называемых «пузырей» — пространства для защиты от COVID-19.
В коллекцию пекинских впечатлений обязательно попали бы вывески на русском языке со всякими забавными опечатками. И кто-нибудь точно заглянул бы что-нибудь купить. Иероглифы «купить» и «продать».
Вроде одно и то же, но всего две черточки сверху меняют смысл на противоположный. Так еще и читается и то, и это «май», с небольшой разницей в интонации. Ошибся — деньги потерял.Китайское национальное «е-блюдо».
Что может быть полезнее для «стройной фикуры»! С ним легко «промывать целую губу без боли» и «сделать брови как настоящая». А если сильно повезет, то вообще выйти на «междупланетную связь» с обычной симки.Китайцы давно приучили весь мир к тому, что для них нет ничего невозможного. За исключением пустяка: ну почему, почему во второй экономике мира, которая запустила на орбиту собственную космическую станцию, до сих пор не найдут людей, которые бы грамотно переводили вывески на русский?«Понимаете, переводят часто нормально.
Но потом еще производство, печать. Те, кто печатает, по-русски не говорят. Для них все это бессмысленный набор знаков.
Не заметить ошибку легче легкого. Буква туда, буква сюда — уже получается абракадабра», — говорит бизнесмен Чэн Сяньжун.В результате имеем то, что имеем. Если, допустим, «свиные ребрышки в самоваре» явление еще понятное — самоваром в Китае зовут котел, где клиенты ресторана сами готовят себе блюда, то НРПСТСТФП СУОЖОПР расшифровать нелегко.
Читать на 1tv.ru