Марина Неёлова: героиня своего времени
Наступивший год станет юбилейным для Ивана Гончарова. 210-летие автора, описавшего русский национальный характер, будут отмечать не только в России, но и по всему миру. Многим жителям немецкоговорящих стран творчество Гончарова известно в переводах Веры Бишицки, которая в наступившем году отметит 10-летие выхода первого издания своего «Обломова», ставшего настоящим бестселлером в Германии, Австрии и Швейцарии. В эпоху коронавируса Илья Ильич, предпочитавший диван светским раутам, стал для немцев примером социально ответственного поведения.
Переводчица рассказала «Русскому миру» о том, что самым дорогим для неё подарком к Рождеству стал авторский экземпляр шестого переиздания романа «Обломов» в мягком переплёте (издание в твёрдом переплёте выдержало уже четыре переиздания). В прошлом году Вера Бишицки выпустила перевод «Обыкновенной истории» и приступила к работе над последним романом Ивана Гончарова «Обрыв».
Первый корона-роман
«Обломов» в переводе Бишицки вышел в свет в 2012 году, предыдущий немецкий перевод главного произведения Ивана Гончарова был сделан за полвека до этого. Версия Веры Бишицки сегодня представлена в книжных магазинах как основная. Её «Обломова» не только читают, но ставят по нему спектакли, обсуждают (и роман, и перевод) в газетах и журналах.
Статьи о гончаровском лежебоке появлялись в немецкоязычной прессе все девять лет существования нового перевода, роман и его герои обсуждались в телепрограммах. Но в эпоху пандемии Обломов вернулся в статьи журналистов и критиков, что называется, под новым соусом.
Одна из ведущих немецких газет «Ди Вельт» опубликовала в апреле 2020 года статью под названием «Первый корона-роман. Чему мы можем научиться у Обломова для нашей жизни». Автор констатирует: «Сегодня
Читать на russkiymir.ru